«Mi nombre es Jamaica» de José Manuel Fajardo y «Don Quijote» de Miguel de Cervantes. Una lectura intertextual

Abstract: (My Name is Jamaica by José Manuel Fajardo and Don Quixote by Miguel de Cervantes. An Intertextual Reading) José Manuel Fajardo is a Spanish writer and journalist, born in 1957. Despite his legal background, he is passionate about history. His books evoke important events in the history of Spain and Latin-America. My name Is Jamaica (2010) is one of his most famous novels. Nathalie Piégay-Gros noticed that a text can’t be written ‘independently of what has already been written and, that it bears, in a manner more or less visible, the trace and memory of an inheritance and tradition’. To Julia Kristeva, ‘any text is the absorption and transformation of another’. Any literary text is a ‘palimpsest’, to use Gérard Genette’s term. ‘The absorption’ of the novel Don Quixote into My Name Is Jamaica is undoubted. In addition to this, José Manuel Fajardo mentions Cervantes’s masterpiece several times throughout his novel. As Riffaterre states, it is a ‘compulsory intertextuality’ that any writer perceives. Santiago Boroní, the protagonist of the novel My Name Is Jamaica, teaches history at a university in Paris. In the XXIst century, he lives a story similar to Don Quixote’s: he owns an immense library, partly inherited; he reads a lot, loses his mind and wants to resemble the hero of his readings, a warrior called Jamaica, from the 16th century. Like Don Quixote, he changes his name, tries to make the world a better place, defends the weak and the oppressed. He delivers grandiloquent speeches and drags those around him into his absurd and dangerous adventures. In the end, he comes to his senses and asks those he had involved into his pipe dreams for forgiveness.

Keywords: Spanish literature, intertextuality, novel, Cervantes, Fajardo.

Resumen: José Manuel Fajardo es un escritor y periodista español, nacido en 1957. A pesar de los estudios de Derecho, lo que más le interesa es la historia. Sus libros evocan acontecimientos importantes de la historia de España y de América Latina. Mi nombre es Jamaica (2010) es una de sus novelas más conocidas. Nathalie Piégay-Gros observa que un texto no puede ser escrito “independientemente de lo que ya está escrito, y lleva, de manera más o menos visible, la huella y la memoria de una herencia y de la tradición.” Para Julia Kristeva, “todo texto es la absorción o transformación de otro texto”. Cualquier texto literario es un „palimpsesto”, para utilizar el término de Gérard Genette. La „absorción” de la novela Don Quijote en Mi nombre es Jamaica es evidente. Además, José Manuel Fajardo menciona varias veces la obra maestra de Cervantes en su novela. En términos de Riffaterre, es una “intertextualidad obligatoria”, que percibe cualquier lector. Santiago Boroní, el protagonista de la novela Mi nombre es Jamaica, es profesor de historia en una universidad de París. En el siglo XXI, vive una historia parecida a la de Don Quijote: posee una inmensa biblioteca, en parte heredada, lee mucho, pierde la razón, y quiere parecerse al héroe de sus lecturas, un guerrero llamado Jamaica, del siglo XVI. Igual que Don Quijote, cambia de nombre, trata de enderezar el mundo, defiende a los débiles y oprimidos. Pronuncia discursos grandilocuentes, e involucra a los demás en sus aventuras absurdas y peligrosas. Al final de la novela recupera la razón, y pide perdón a los que había implicado en sus quimeras.

Palabras clave: literatura española, intertextualidad, novela, Cervantes, Fajardo.

Sectiune
Lengua y literatura españolas
Pagina
480