Proyecto MUST: traducción e interferencias desde el TO al TL

Abstract: (Project MUST: translation and interference between ST and TT) The present work represents the analysis inception of a translation corpus from Spanish to Romanian, by Romanian students, with the purpose of investigating their linguistic behavior and deepen the study of their difficulties which arise during this process. The study connects, on the one hand, with the project ROGER, a corpus-based academic writing research project, (https://roger.projects.uvt.ro) which also aims at conducting contrastive interlanguage analyses: identification, analysis, measurement and evaluation of rhetoric and linguistic characteristics of academic texts written in English and Romanian at Romanian universities. We relate with the MUST corpus project, by collecting translation texts which are going to be available in the international database administered by the Belgian university. As main data of our study for the Spanish ST, we proposed a fragment of a scientific article by a Romanian author published in Quaestiones Romanicae VII. In our case study, we will analyze the preparing steps of translation and the Romanian alternatives from a linguistic-textual and intercultural perspective. We will also adress the hermeneutic dimension (George Steiner) and we will focus on the three essential characteristics (Hurtado Albir): text, communication act and mental process. Our intention is not to formulate solutions for the mistakes found in the corpus, but to discuss the proposed alternatives and their naturalness, the interferences or the linguistic “contamination”. The project’s final goal is to raise the student’s translation competency.

Keywords: translation, Spanish, Romanian, contrastive analysis, corpus linguistics

Resumen: El presente trabajo representa el comienzo del análisis de un corpus de traducciones del español al rumano realizado por alumnos rumanos, con el fin de investigar su comportamiento lingüístico y profundizar en la observación de las dificultades con las que se confrontan durante este proceso. Nuestro estudio se conecta, por una parte, con el proyecto ROGER, un proyecto internacional de investigación de la escritura académica a base de corpus (https://roger.projects.uvt.ro) cuyo objetivo es la investigación contrastiva: identificar, analizar, medir y evaluar las características retóricas y lingüísticas relevantes de los textos académicos, escritos en inglés y rumano en las universidades rumanas. Nos referiremos, en concreto, al proyecto de corpus MUST que consiste en la compilación de textos traducidos que estarán disponibles en la base de datos internacionales administrada por una universidad de Bélgica. Para los principales datos de nuestro estudio hemos propuesto como TO en español un fragmento de artículo científico de una autora rumana publicado en Quaestiones Romanicae VII. En nuestro estudio de caso analizamos las medidas preparatorias y las variantes en rumano desde las perspectivas lingüístico-textual e intercultural. Incidimos también en la dimensión hermenéutica (George Steiner) y nos centramos en las tres características esenciales de la traducción (Hurtado Albir): texto, acto de comunicación y proceso mental. Nuestro propósito no es proponer soluciones a los errores detectados en el corpus, sino hacer comentarios sobre las variantes y su naturalidad, las interferencias o la “contaminación” lingüística. El objetivo final del proyecto es ampliar la competencia traductora de los alumnos.

Palabras clave: traducción, español, rumano, contrastividad, lingüística del corpus