Produzione e applicazione di corpora bilingui per l'insegnamento dell'italiano L2
Abstract: (Producing and applying bilingual corpora in teaching Italian as a foreign language) Single bilingual texts and bilingual corpora haven't yet found a relevant place in foreign language teaching, although today it is an easy task, even with limited computational skills, to create bilingual texts starting, in our case, from literary works written in one language (Serbian) and translated into another language (Italian). These linguistic materials are also easily manageable and editable; they can be organized dependently on how they are intended to be used in the fields of foreign language teaching, translation studies, contrastive analysis and the like. Single parallel texts can be easily united in one “corpus”, and this solution, though rudimental, allows the user to have an elementary insight into all the included literary texts, or into the texts written by one author, or by one translator, or into translated texts published in one specific period. Since these bilingual texts and corpora are produced for research activity and linguistic analysis and since they are conceived for scholars and students working with foreign languages, they may represent, in our opinion, an instrument of enormous potential upon which didactic, linguistic, literary or critic activities can be organized, along with the possibility to use them as a lexicographic basis and repertory, especially for those languages, like Serbian, which still lack good bilingual dictionaries.
Keywords: Italian, Serbian, bilingual corpus, translation studies, contrastive analysis.
Riassunto: I corpora elettronici bilingui e i testi bilingui in genere non sembrano aver ancora trovato adeguato spazio nella didattica delle lingue straniere, nonostante il fatto che oggi sia possibile creare materiali bilingui mediante procedimenti informatici richiedenti competenze informatiche elementari, partendo, nel nostro caso, da testi letterari serbi tradotti in italiano. Siffatti materiali bilingui possono essere modificati e gestiti agevolmente e si possono organizzare in modo da rispondere agli usi che se ne desiderino fare, in seno all’analisi contrastiva, alla glottodidattica, alla traduttologia ecc. I testi bilingui prodotti autonomamente possono essere raggruppati e uniti in un “corpus”, soluzione che, per quanto rudimentale, permette di analizzare a livelli elementari i testi di un autore, oppure i testi di un traduttore, o testi di traduzioni generate in uno specifico periodo o pubblicato in uno specifico centro (elemento importante per i testi serbo-croati). Trattandosi di testi e corpora che si possono elaborare per attività di ricerca, analisi e riflessione linguistica e destinati a ricercatori e studenti, essi rappresentano uno strumento di enorme potenziale didattico ed ermeneutico intorno al quale è possibile organizzare diverse attività glottodidattiche, linguistiche, letterarie, critiche, nonché sfruttarli come base lessicografica e repertorio di soluzioni per quelle lingue, che, come il serbo, ancora oggi deficitano di dizionari bilingui.
Parole chiave: italiano, serbo, corpus bilingue, traduttologia, analisi contrastiva.