Palabras españolas en el acervo de la lengua rumana

Abstract (Spanish Words in Romanian): In this study, which centers upon Lexicology, we intend to investigate how Spanish words entered the Romanian language and to which domains they belong to; therefore, we will present the concepts not alphabetically, but according to the subject area. The two languages came into direct contact only a few years ago, due to the successive waves of Romanian immigrants who went to Spain to work; since then, the influence of Spanish on the Romanian language spoken by the immigrants is more than evident; there is a mixture called Rumañol, which combines morphosyntactic and lexical elements of the two languages. But Rumañol is not the object of our investigation; it is the presence of the Spanish terms collected by dictionaries of the Romanian language. It goes without saying that most neologisms come from French, Italian and English to Romanian, but there is a percentage, even though not very high, of words of Spanish origin that were adopted in our language. Words belonging to the family of the word hispanic, the terms latinoamerican, matador, toreador and spaniol entered our language through French. Some words were accepted as such (anaconda, armada, caudillo, macho etc.), while others were adapted to the Romanian spelling and pronunciation (castanietă, conchistador, mantilă, senior etc.).

Keywords: Spanish, Romanian, lexicology, loanword, language history.

Resumen: En este estudio, que versa sobre un tema de lexicología, nos proponemos investigar qué palabras españolas entraron en la lengua rumana y a qué dominios pertenecen; por consiguiente, no presentaremos alfabéticamente los conceptos, sino haremos una clasificación por áreas temáticas. Los dos idiomas entraron en contacto directo solamente hacía algunos años, debido a las sucesivas oleadas de inmigrantes rumanos que se fueron a trabajar en España; desde entonces el influjo del español sobre la lengua rumana hablada por los inmigrantes es más que evidente; de ello resulta una mezcla llamada rumañol, que combina elementos morfosintácticos y léxicos de las dos lenguas. Mas el rumañol no es el objeto de nuestra investigación, sino la presencia de términos españoles recogidos por los diccionarios de la lengua rumana. Es una verdad incontestable que la mayoría de los neologismos del rumano proceden del francés, italiano e inglés, pero, existe un porcentaje, aunque no muy elevado, de palabras de origen español que se adoptaron en nuestro idioma. Voces que pertenecen a la familia de palabras de hispanic, los términos latinoamerican, matador, spaniol y toreador entraron a nuestro idioma a través del francés. Algunos vocablos se aceptaron como tal (anaconda, armada, caudillo, macho etc.), mientras que otros se adaptaron a la grafía y a la pronunciación rumana (castanietă, conchistador, mantilă, senior etc.).

Palabras clave: español, rumano, lexicología, préstamo, historia de la lengua.

Sectiune
Lengua y literatura españolas
Pagina
635