Doublets étymologiques roumains dûs aux emprunts lexicaux d’origine française

Abstract: Romanian Etymological Doublets Originating in Lexical Borrowings from French. Belonging to the family of Romance languages, Romanian and French each inherited a considerable number of Latin words, among which some are present in both. The situation is however not obvious, on the one hand because of the different evolution of the inherited significant in every language, on the other hand because the meaning did not develop the same polysemantic pattern in French and in Romanian. When French became the main source for lexical loans in Romanian, certain French words of Latin origin doubled native words inherited from Latin (it is especially the case of words such as şef < Fr. chef < Lat. căpŭt and cap < Lat. căpŭt,or manşă < Fr. manche < Lat. mănĭca and mânecă < Lat. mănĭca) or of words formed in Romanian by means of inherited Latin elements (antreu < Fr. entrée < entrer < Lat. intrāre and intrare < intra < Lat. intrāre, or cotlet< Fr. côtelette< côte < Lat. costa and costiţă < coastă< Lat. costa).

Keywords: etymological doublets, lexical loans, inherited words, Romanian lexical formation, polysemy.

Résumé: Appartenant à la famille des langues romanes, le roumain et le français ont chacun hérité un nombre considérable de mots latins, dont certains sont présents dans les deux langues. La situation n’est cependant pas évidente, d’une part à cause de l’évolution différente qu’a connue le signifiant hérité dans les deux langues, d’autre part du fait que le signifié n’a pas développé les mêmes sens en français et en roumain. Lorsque le français est devenu la source principale pour les emprunts lexicaux du roumain, certains mots français d’origine latine, arrivés dans la langue d’accueil, ont fini par doubler des mots autochtones hérités du latin (c’est notamment le cas des mots tels que şef < fr. chef < lat. căpŭt et cap < lat. căpŭt, ou manşă < fr. manche < lat. mănĭca et mânecă < lat. mănĭca) ou bien des mots formés en roumain à l’aide d’éléments latins hérités (antreu < fr. entrée < entrer < lat. intrāre et intrare < intra < lat. intrāre, ou cotlet < fr. côtelette < côte < lat. costa et costiţă < coastă < lat. costa).

Mots- clés: doublets étymologiques, emprunts lexicaux, mots hérités, formation lexicale roumaine, polysémie