Características formales de la subtitulación para la televisión en Rumanía

Abstract: (General and Specific Features of Subtitling in Romania) Audiovisual translation, rather than other language transfer modalities, is constrained and shaped by a complex set of rules. In order to obtain a good quality of the AVT, the professionals of the field may know and apply these constraints, which are considered the most challenging of all. As a subtitling country, the majority of the AVT professionals in Romania are subtitlers, thus the most used set of norms in our country is represented by the constraints of subtitling. In general, in Romanian television, the subtitlers follow the general set of rules, applied in Europe. Nevertheless, direct analysis of the subtitles reveals some specific features that individualise the subtitling practice in Romania as opposed to the practice in other countries. The current paper deals with the description of the specific features of subtitling for television in Romania and is based on the analysis of the empiric data we collected from the regional, national, and international televisions broadcasting in our country. Our analysis will focus on will focus on three major questions: Which is the set of general formal constraints subtitlers apply in Romanian television channels? Which are the specific formal features of subtitling in Romania? We will analyse the empiric data within the following theoretical framework: Gottlieb (1997, 2001, 2005), Ivarsson&Caroll (1998), Karamitroglou (1998, 2000), Díaz-Cintas (2003, 2007, 2012), Pedersen (2010, 2011), Bartoll (2015).

Keywords: subtitling, constraints of subtitling, parameters of subtitling, subtitling in Romania, subtitling for television.

Resumen: En el campo de la traducción, la traducción audiovisual es la que más se sigue desarrollando en el presente y atrae cada vez más a profesionales. A diferencia de otros tipos de traducción, la audiovisual es también la que está más sometida a normas que rigen su fondo y su forma. Un sistema complejo de limitaciones imprescindibles condiciona este tipo de traducción y la trasforma en uno de los entornos más desafiantes para el profesional del campo. En Rumanía, la subtitulación sigue las normas generales impuestas por el entorno audiovisual de la difusión de los subtítulos pero, al mismo tiempo, presenta una serie de rasgos específicos al espacio cultural y al idioma al que se traduce. En el presente artículo nos proponemos analizar y describir la manera en la que se subtitula en Rumania para la televisión, contrastando las normas generales que rigen la subtitulación con la práctica de la misma, tal como se presenta en la pantalla, en varias cadenas de televisión nacionales, regionales e internacionales que emiten en nuestro país. En la presente investigación nos proponemos contestar a las siguientes preguntas: ¿Cómo se subtitula en Rumania? ¿Cuáles son las normas generales de la subtitulación que más se aplican? ¿Cuáles son los rasgos específicos de la subtitulación en Rumania? El método de investigación se basa en el análisis de datos empíricos recogidos de las cadenas de televisión regionales, nacionales e internacionales, contrastados con las normas generalmente aceptadas en la traducción audiovisual en Europa. El marco teórico en el que se basa nuestro estudio está formado por los trabajos de estudiosos como: Bartoll (2010; 2015), Orero (2012), Díaz-Cintas (2010), Gambier (2009), Gottlieb (2005), Karamitroglou (1998) etc.

Palabras clave: subtítulos; normas de subtitulación; parámetros de la subtitulación; subtitulación en Rumania; subtitulación para la televisión.

Sectiune
Lengua y literatura españolas
Pagina
507