Nervoso – nervous, sensibile-sensible, morbido – morbid; le trappole dei falsi amici in italiano e inglese

Abstract: (Nervoso – nervous, sensibile-sensible, morbido – morbid; the Traps of False Friends in Italian and English) If one of the main goals of intercomprehension is to exploit the similarities between languages to increase understanding, false friends can contribute to the enhancement of vocabulary, and therefore of understanding, through the differences between languages. A lack of knowledge of false friends (simply defined as words in one language that look like words in another language but with a completely different meaning) could cause unpleasant communication situations. The present paper intends to emphasize the relevance of false friends in the teaching or learning process of a foreign language starting from the description of some cases of false friends in English and Italian, indicating their correct translations and the confusions they might create. At the same time, we have listed some resources for false friends such as dictionaries, glossaries, sites, and blogs.

Keywords: false friends, translation, confusion, resources.

Riassunto: Se uno dei principali obiettivi dell’intercomprensione è quello di sfruttare le somiglianze tra le lingue per crescere la comprensione, i falsi amici possono contribuire all’arricchimento del vocabolario, e quindi della comprensione, utilizzando le differenze tra le lingue. Una scarsa conoscenza dei falsi amici (semplicemente definiti come parole di una lingua che somigliano a parole di un'altra lingua ma con significato completamente diverso) potrebbe causare situazioni spiacevoli di comunicazione. Il presente intervento intende mostrare la rilevanza dei falsi amici nell’insegnamento o apprendimento di una lingua straniera a partir dalla descrizione di alcuni casi di falsi amici in inglese e italiano, indicando le traduzioni correte e le confusioni create. Allo stesso tempo abbiamo elencato alcune risorse per i falsi amici quali dizionari, glossari, siti e blog.

Parole-chiave: falsi amici, traduzione, confusione, risorse.

Sectiune
Lingua e letteratura italiana
Pagina
220
DOI
10.35923/QR.11.02.18