Între Chéri și Curtezana. Reflecții asupra actului traductiv

Abstract: (Between Chéri and Curtezana. Reflections on the Act of Translation) Of the fifty-six texts written by Sidonie-Gabrielle Colette, only six have been translated into Romanian: The VagabondDuoChériThe End of ChériSido and The Tendrils of the Vine. Despite this, the novel Chéri was translated twice. The first translation, from 1973, made by Mona Rădulescu and Corneliu Rădulescu, includes the translation of both texts, the novel Chéri and its sequel, The End of Chéri. The second translation, made by Nicoleta Neagoe, opts only for the novel Chéri. Furthermore, this edition appears after the 2009 screen adaptation of the novel, being, in fact, a revival of the text that was the basis of the film. Right from the beginning, a relevant detail is noted. The translators opted for different versions of the title. The 1973 version, Chéri, keeps the name of the original text, while the 2009 version, Curtezana, chooses a denomination that characterizes the female character. Starting from the two variants, having the original French text at our disposal, we will consider some of the main differences that appear from one edition to another, we will exemplify them and we will see how the translated text acquires divergent nuances, departing more or less from the original novel. 

Keywordstranslation, Chéri, Curtezana, Colette, translation procedures.

Rezumat: Dintre cele cincizeci și șase de texte scrise de Sidonie-Gabrielle Colette, doar șase au fost traduse în limba română: HoinaraDuoChériSfârșitul lui ChériSido și Cârceii de viță. În ciuda acestui fapt, romanul Chéri a fost tradus în două ediții. Prima, cea din 1973, realizată de Mona Rădulescu și Corneliu Rădulescu, cuprinde traducerea ambelor texte, atât a romanului Chéri, cât și a continuării acestuia, Sfârșitul lui Chéri. Cea de-a doua traducere, a Nicoletei Neagoe, optează doar pentru romanul Chéri. În plus, această ediție apare după ecranizarea din 2009 a romanului, fiind, de fapt, o readucere în atenție a textului care a stat la baza filmului. Încă de la început, se poate remarca un detaliu relevant. Traducătorii au optat pentru variante diferite ale titlului. Versiunea din 1973, Chéri, nu se îndepărtează de titlul textului-sursă, pe când cea din 2009, Curtezana, alege o denominație ce caracterizează personajul feminin. Pornind de la cele două variante, având la dispoziție textul de bază din limba franceză, vom avea în vedere câteva dintre principalele diferențe care apar de la o ediție la alta, le vom exemplifica și vom urmări cum textul tradus dobândește nuanțe divergente, îndepărtându-se mai mult sau mai puțin de romanul original. 

Cuvinte-cheie: traducere, Chéri, Curtezana, Colette, procedee traductive.

Sectiune
Limba şi literatura română
Pagina
263
DOI
10.35923/QR.11.01.20