Las unidades fraseológicas en perspectiva contrastiva. La traducción española de Frumoasele străine (M. Cărtărescu)

Abstract: (The Phraseological Units from a Contrastive perspective (Romanian-Spanish). The Spanish Translation of Frumoasele străine (M. Cărtărescu)) Our study aims to analyse the Romanian and Spanish phraseological units, from a contrastive perspective, and is based on the Spanish translation of Frumoasele străine (Las bellas extranjeras) by Mircea Cărtărescu. More precisely, we are interested in the lexical-semantic equivalences of the verbal phraseological units used in the Romanian original in order to highlight the differences and similarities between Romanian and Spanish phraseology. After reviewing the corpus, we have identified two different situations. First, we will deal with the perfect equivalences, namely, the Romanian phraseological units are translated into Spanish by the equivalent phraseological units. On the other hand, we have also found cases of lack of correspondence, when there are differences between the original and the translated text: a phraseological unit is translated by a lexeme (verb) or other lexical structure or, conversely, a phraseological unit corresponds in the translation to a Romanian lexeme or structure. These similarities and differences, which are of interest for both Translation and Phraseology, are due not only to the personal options of the translator, but rather to the stylistic and use specificity of each language.

Keywords: phraseology, translation, Frumoasele străine, Romanian, Spanish

Resumen: Nuestro estudio se propone analizar las unidades fraseológicas rumanas y españolas, en perspectiva contrastiva, y se basa en la traducción española de Frumoasele străine (Las bellas extranjeras) de Mircea Cărtărescu. En concreto, nos interesan las equivalencias léxico-semánticas de las locuciones verbales empleadas en el original rumano con el fin de poner de manifiesto las diferencias y las similitudes que hay entre la fraseología rumana y la española. Tras revisar el corpus, hemos identificado dos situaciones distintas. Primero, nos ocuparemos de las equivalencias perfectas, a saber, las UFs rumanas están traducidas al español por las UFs equivalentes. Por otro lado, hemos encontrado también una falta de correspondencia, cuando hay diferencias entre el original y el texto traducido: una UF viene traducida por un solo lexema (verbo) u otra estructura léxica o, al revés, a un lexema o estructura rumana le corresponde en la traducción una UF. Dichas similitudes y diferencias, que presentan interés tanto para la Traductología, como para la Fraseología, se deben no solo a las opciones personales de la traductora, sino más bien a las particularidades estilísticas y de uso de cada lengua.

Palabras clave: fraseología, traducción, Frumoasele străine, rumano, español