I proverbi italiani fra tradizione e modernità

Abstract: (Italian Proverbs between Tradition and Modernity) The polysemy of proverbs, their metaphorical meaning beyond the literal one and a high level of adaptability to many situations depending on social contexts, geography or culture, have ensured the longevity of this particular linguistic form. As proverbs are short summaries of elementary experiences, they are related to the very birth of man, to the history and the local culture of many generations. Several proverbs and sayings have roots that are rather clear, while the origins of others are lost in the mists of time. The purpose of this research is to present the rich heritage of Italian proverbs, which, in modern times, have acquired new shades of meaning because of different interpretations or because of changes in form or content. In the past, the use of proverbs constituted the backbone of the common language of Italians, however nowadays the moral force of proverbs is diluted and transformed into an instrument of persuasion and exhortation, (ab) used for commercial purposes and propaganda. We will present the most frequent proverbs taken directly from Latin that, due to their timeless character, are still in use and coexist together with the Italian ones, traditional or transformed and paraphrased. Moreover, our research on the pragmatic value of Italian proverbs examines a certain number of paraphrases and advertising slogans, under whose forms "new" proverbs try to make their way

Keywords: ethnolinguistics, phraseology, Italian proverbs, Latin sayings, paraphrase.

Riassunto: La polisemia dei proverbi, il significato metaforico oltre a quello letterale e un alto livello di adattabilità a molte situazioni a seconda del contesto sociale, geografico e culturale hanno assicurato la longevità a questa particolare forma linguistica. I proverbi, quali brevissimi riassunti di esperienze elementari, sono legati alla stessa nascita dell’uomo, alla storia e alla cultura locale di molte generazioni. Parecchi proverbi e modi di dire hanno radici abbastanza chiare, altri invece hanno origini che si perdono nella notte dei tempi. Lo scopo di questa ricerca è quello di presentare i proverbi del ricco patrimonio paremiologico italiano che nei tempi moderni hanno acquistato un altro significato in seguito a una diversa interpretazione o a causa del cambiamento di forma o di contenuto. In passato l’uso dei proverbi costituiva un’ossatura portante del linguaggio comune degli italiani, oggigiorno invece la forza morale dei proverbi viene diluita e trasformata in strumento di persuasione e di convincimento, (ab)usato a fini commerciali e propagandistici. Presenteremo i più frequenti proverbi presi direttamente dal latino, che grazie al carattere di atemporalità, sono sempre attuali e convivono assieme a quelli italiani, tradizionali o trasformati e parafrasati. Inoltre, la nostra ricerca sul valore pragmatico dei proverbi italiani prende in esame un congruo numero di parafrasi e di slogan pubblicitari, sotto le cui forme cercano di farsi strada i “nuovi” proverbi.

Parole-chiave: etnolinguistica, fraseologia, proverbi italiani, proverbi latini, parafrasi.

Sectiune
Lingua e letteratura italiana
Pagina
484