Traduire les temporalités dans la littérature d’anticipation. Étude de cas : Ravage, par René Barjavel
Abstract (Translating Dystopia: Ravage by René Barjavel) In this paper, we explore the challenges of translating so-called dystopian works – texts that some classify as science fiction and others as speculative fiction. Following in the tradition of post-apocalyptic novels such as Brave New World by Aldous Huxley and 1984 by George Orwell, René Barjavel’s Ravage (1943) serves as our case study. Social and psychological crises, along with technological and economic breakdowns, will be examined to assess, on the one hand, the complex task of writing about the threats and/or opportunities presented by progress (including, anachronistically, the digital era), and on the other hand, the intricate process of translating such narratives. More than 80 years after its publication, this science fiction classic continues to resonate – with both its own time and ours. Hidden behind economic and social stakes, these threats and opportunities quietly infiltrate collective thinking and translation languages alike, haunting the world and amplifying the anxiety that fuels chaos. The reconstruction of a world that is devouring and destroying itself is intimately tied to the act of rephrasing nearly the same thing in another language for a different reader. Do crises in society and crises in language shape the way we reformulate in translation?
Keywords : (re)translation of literature, societal/language/translation crises, speculative fiction, Barjavel.
Résumé : Dans cet article, nous nous intéressons à la pensée de la traduction d’une œuvre considérée à sa parution comme une dystopie science-fiction, actuellement perçue comme un roman, d’anticipation, à savoir Ravage (1943), de René Barjavel. S’inscrivant dans la lignée des romans post-apocalyptiques Le meilleur des mondes, de Huxley, et 1984, d’Orwell, ce roman saisit la manière dont l’être humain gère des crises sociale et mentalitaire, technologique et économique. Nous examinons, d’une part, l’expérience complexe d’écrire sur les menaces et/ou les opportunités induites par le progrès (y compris anachroniquement le numérique) et, d’autre part, l’expérience alambiquée de la traduire. Plus de 80 ans après sa parution, ce classique de la science-fiction fait écho aussi bien à son époque qu’à la nôtre. Masquées par les enjeux sociaux et financiers, ces menaces et opportunités traversent péniblement les esprits et les langues de traduction, hantent le monde et intensifient l’anxiété qui alimente le chaos. La reconstruction traductive d’un monde qui s’autoconsomme et s’autodétruit est intimement liée à l’expérience de reformuler un message dans une autre langue pour un autre lecteur. Nous concluons sur l’impact que les crises sociétales et géopolitiques et la crise du langage ont sur le langage et la reformulation traductive.
Mots-clés :(re)traduction littéraire, crise des sociétés/du langage/de la traduction, roman d’anticipation, Barjavel.