Peregrinis verbis utendo: Dificultăți în traducerea lui Suetonius
Abstract: (Peregrinis verbis utendo: Difficulties in translating Suetonius) Language plays an essential role in Suetonius' De vita Caesarum, being an integral part of the characterization of the emperors and their era. This fact is extremely significant in the presentation of the personality, habit, and culture of the first emperor. Suetonius quotes numerous times, both in Divus Augustus and in the biographies of other emperors, such as Tiberius or Claudius, words said or written by him, preserving, and transmitting the Greek words used by Augustus. The Greek language has an important role throughout the story, appearing also in the authorial voice narrating various episodes related to Octavian Augustus. Difficulties arise, however, in conveying this extremely personal prose style of Suetonius, more precisely, in translating the bilingualism attested by the original text into another language. The paper’s purpose is, therefore, to examine how are translated into Romanian the passages concerning Augustus in which Greek words, phrases or verses appear embedded in the Latin text. Two Romanian translations are considered: one by David Popescu and C. V. Georoc (published in 1958, reprinted in 2005), the other by Gheorghe Ceaușescu (published in 1998, reprinted in 2000). The analysis reveals how these situations are resolved by the translators and how, in many passages, the wordplay between Latin and Greek disappears, the richness and the individuality of the original work being lost in translation. The paper also proposes some possible solutions that would allow the transfer of the instances of code-switching between Latin and Greek in the Romanian translation, thus preserving the spirit of the original text.
Keywords: Suetonius, translation, Latin language, Greek language, Romanian language.
Rezumat: Limba joacă un rol esențial în Suetonius, De vita Caesarum, fiind parte integrantă a caracterizării împăraților și a epocii acestora. Acest fapt este extrem de pregnant în prezentarea personalității, comportamentului și culturii primului împărat. Suetonius citează de numeroase ori, atât în Divus Augustus, cât și în biografiile altor împărați, precum Tiberius sau Claudius, cuvinte spuse sau scrise de acesta, caracteristică fiind păstrarea și transmiterea cuvintelor grecești folosite de Augustus. Limba greacă are un rol important de-a lungul relatării, regăsindu-se și în vocea auctorială narând diferite episoade referitoare la Octavianus Augustus. Dificultăți apar însă la traducerea acestui stil extrem de personal al lui Suetonius, la transpunerea bilingvismului atestat de textul original în altă limbă. Tocmai de aceea comunicarea își propune să examineze cum sunt traduse în română pasajele privitoare la Augustus în care apar în textul latin cuvinte, expresii sau versuri grecești. Sunt luate în considerare două traduceri românești, cea a lui David Popescu și C. V. Georoc (apărută în 1958, republicată în 2005) și cea a lui Gheorghe Ceaușescu (publicată în 1998, republicată în 2000), urmărind cum sunt rezolvate de traducători aceste situații și cum, în multe pasaje, jocul dintre limba latină și cea greacă dispare, bogăția și individualitatea lucrării originale pierzându-se în traducere. Articolul propune și câteva posibile soluții care să permită transpunerea în traducere a situațiilor de schimbare a codului lingvistic între latină și greacă, păstrându-se astfel spiritul textului original.
Cuvinte-cheie: Suetonius, traducere, limba latină, limba greacă, limba română.