L’eccesso nella poesia italiana barocca e alcune tecniche traduttive
Abstract: (The Excess in Italian Baroque Poetry and Some Translation Techniques) For the first time in Romania, Humanitas Publishing House is preparing an anthology of Italian poetry of the Seventeenth century, which I am determined to translate by observing the meter and the system of rhymes of the original texts. The present paper aims to analyze the way in which a translator could deal with the main stylistic element of the Baroque taste: the excess. The examples chosen are from the epic and lyric poems of Giambattista Marino and from the sonnets written by his followers, namely by Giuseppe Artale, Anton Maria Narducci, Federico Della Valle, Scipione Errico. One could speak of excess when judging the dimensions of their works (think about the huge flows of octaves that make up L’Adone), but also considering the overabundance of extravagant concettos, the extreme and even sublimated metaphors, the use of puns, but above all the stylistic exaggerations (enumerations, adjectival redundancies, pleonastic structures, the elaborated symmetries and syntactic puzzles to be solved by the reader). The presentation will illustrate copious examples, placing side by side the Italian text and the Romanian variant suggested.
Keywords: Italian Baroque poems, Romanian translation, excess, enumerations, syntactic puzzles.
Riassunto: Il presente intervento si propone di analizzare, nel processo traduttivo che sto svolgendo (quello di presentare al pubblico rumeno, la prossima primavera del 2024, in una traduzione in rima e metro, il fior fiore della poesia italiana del XVII secolo), il modo in cui si potrebbe affrontare lo stilema principale del gusto barocco: l’eccesso. Gli esempi scelti sono dai poemi epici e lirici di Giambattista Marino e dai sonetti firmati dai suoi seguaci, quali Giuseppe Artale, Anton Maria Narducci, Federico Della Valle. Di eccesso si potrebbe parlare giudicando le dimensioni delle opere (pensiamo ai fiumi di ottave che compongono L’Adone), i concetti stravaganti, le metafore sublimate, i giochi di parole, ma soprattutto le esagerazioni stilistiche (le enumerazioni, le ridondanze aggettivali, le strutture pleonastiche, i dotti puzzle sintattici a più livelli). La presentazione ne illustrerà copiosi esempi, mettendo a fianco il testo italiano e la soluzione traduttiva che viene proposta.
Parole-chiave: traduzione rumena, poeti italiani barocchi, enumerazioni, puzzle sintattici.