Tres tristes tigres de Guillermo Cabrera Infante: las voces habladas y su traducción al rumano

Abstract: (Tres tristes tigres by Guillermo Cabrera Infante: narrative voices and its Romanian translation) The image conveyed by Dan Munteanu is his Romanian translation of Tres tristes tigres (Three Trapped Tigers) is of great importance for the comprehension of the narrative techniques used by Guillermo Cabrera Infante, an author who sees literature as a game. In this paper we intend to highlight the elements that give the impression of orality and the particularities of Cuban idiosyncrasy. We will analyse the choices adopted by the Romanian translator in regard to feigned orality and the impression produced in the target language, choices that are primarily characterized by the intent to reduce the distance between the writer, the characters and the reader. We will place significant emphasis on phonetic, graphic, semantic and, in some cases, morphosyntactic tricks and clues present in the predominantly oral and colloquial language, and its transfer to the target language.

Keywords: feigned orality, fictional dialogue, translation, Spanish, Romanian.

Resumen: La imagen que forja Dan Munteanu en su traducción al rumano de Tres tristes tigres es de gran importancia para comprender las técnicas narrativas utilizadas por Guillermo Cabrera Infante, autor en cuya opinión la literatura es un juego. En nuestro artículo intentaremos poner de manifiesto los elementos que causan la impresión de oralidad y lo particular de la idiosincrasia cubana. Analizaremos las soluciones traslativas adoptadas por el traductor rumano con respecto a la oralidad fingida y la impresión producida en la lengua meta, soluciones que se caracterizan principalmente por el deseo de reducir la distancia entre el escritor, sus personajes y el lector. Haremos especial hincapié en los recursos e indicios fonéticos, gráficos y semánticos, en algunos aspectos morfosintácticos, en el lenguaje marcadamente oral y coloquial, en su transferencia a la lengua meta.

Palabras clave: oralidad fingida, diálogo ficcional, traducción, español, rumano.

Sectiune
Lengua y literatura españolas
Pagina
750