Traductions en roumain de peut-être dans la construction A, peut-être B

Abstract: Translations into Romanian of Peut-être in the Construction A, Peut-être B. In this article, we attempt to show that the translation into Romanian of the French adverb peut-être, in the construction A, peut-être B, allows us to distinguish that the adverb can have two different uses. A first use corresponds to what we call a modal use of peut-être, which we normally translate in Romanian by poate. A second use, which we call argumentative, corresponds to the Romanian poate chiar, the equivalent of peut-être même in French. Depending on the use of peut-être in each context, the role of A and B changes. When peut-être is modal, A as well as B introduce an exemplification. In contrast to the modal uses, when peut-être is argumentative, A and B express the degrees on an argumentative scale.

Keywords: peut-être, modal use, argumentative use, romanian equivalent, argumentative scale.

Résumé: Dans le présent article, nous nous proposons de montrer que la traduction en roumain de l’adverbe français peut-être à l’intérieur de la construction A, peut-être B  nous a permis de distinguer deux emplois différents de cet adverbe.  D’une part, il y a ce qu’on appelle l’emploi modal de l’adverbe, traduit généralement en roumain par poate, et d’autre part, il y a l’emploi argumentatif, traduit par poate chiar (l’équivalent en français de peut-être même). Selon l’emploi que prend peut-être dans le discours, le rôle des éléments A et B change. Lorsque peut-être est modal, A introduit au même titre que B, une exemplification, alors que dans l’emploi argumentatif, A et B expriment des degrés sur une échelle argumentative.

  Mots-clés: peut-être, emploi modal, emploi argumentatif, traduction en roumain, échelle argumentative