Sur le transfert en français des culturèmes roumains désignant des noms propres de fêtes

Abstract: (On the transfer into French of Romanian culture-specific items designating proper names of holidays) Culture-specific items are defined as units carrying cultural information whose understanding depends on the extralinguistic or situational context. Culture-specific items refer to cultural elements present in material culture (clothes, currencies, units of measurement and time, etc.) and in spiritual culture (holidays, traditions, customs, beliefs, etc.) and reflect the cultural richness of a people. In the literature, the concept is studied in relation to the notion of culture understood as a set of significant practices shared by the members of a linguistic and cultural community. Our paper highlights the techniques of cultural transfer operated during the translation into French of Romanian culture-specific items designating proper names of holidays. The corpus is made up of holiday names extracted from Romanian and French sites that evoke the traditions that take place on the occasion of the main Romanian holidays. The results of the research present two situations of cultural transfer: assimilation of French gender and assimilation of French number. Most of the examples indicate the presence of foreign elements in the target culture in order to facilitate the understanding of Romanian culture-specific items by French-speaking tourists who visit our country during the holidays.

Keywordsculture, Romanian culture-specific items, proper names of holidays, cultural transfer, translation techniques.

Résumé : Les culturèmes sont définis comme des unités porteuses d’informations culturelles dont la compréhension dépend du contexte extralinguistique ou situationnel. Les culturèmes renvoient à des éléments culturels présents dans la culture matérielle (vêtements, monnaies, unités de mesure et de temps, etc.) et dans la culture spirituelle (fêtes, traditions, coutumes, croyances, etc.) et témoignent de la richesse culturelle d’un peuple. Dans la littérature, le concept est étudié en relation avec la notion de culture comprise comme un ensemble de pratiques significatives partagées par les membres d’une communauté linguistique et culturelle. Notre article met en évidence les procédés de transfert culturel opérés lors de la restitution en français des culturèmes roumains désignant des noms propres de fêtes. Le corpus est constitué de noms de fêtes extraits de sites roumains et français qui évoquent les traditions qui ont lieu à l’occasion des principales fêtes roumaines. Les résultats de la recherche présentent deux situations de transfert culturel : assimilation du genre français et assimilation du nombre français. La plupart des exemples indiquent la présence des éléments étrangers dans la culture cible dans le but de faciliter la compréhension des culturèmes roumains par les touristes francophones qui visitent notre pays à l’occasion des fêtes. 

Mots-clés : culture, culturèmes roumains, noms propres de fêtes, transfert culturel, procédés de traduction.

Sectiune
Langue et littérature françaises
Pagina
107
DOI
10.35923/QR.11.02.08