Provocările traducerii în biografia lui Fabius Maximus: o perspectivă critică

Abstract: (Translation Challenges in Fabius Maximus' Biography: A Refined Critical Perspective) Plutarch, an influential figure in ancient Greek literature, provides a vivid depiction of Fabius Maximus in his Parallel Lives, shedding light on the statesman’s legacy within the broader historical and cultural setting of classical Rome. One of the key Romanian versions of this work is N. I. Barbu’s translation, published over a decade by Editura Științifică in Bucharest (1960–1971). While appreciated for its scholarly annotations and detailed introductions, this translation has drawn criticism for certain linguistic inaccuracies and conceptual misinterpretations. This paper critically examines these shortcomings, offering alternative readings aimed at preserving the depth and authenticity of the original text.

Keywordsbiography, translation, inaccuracies, critical analysis.

Rezumat: Biograf celebru din Grecia antică, autorul lucrării Vieți paralele, Plutarh oferă o relatare detaliată despre viața omului de stat atenian, Pericle. Scrisă în secolul I d.Hr., biografia lui Pericle constituie o explorare profundă a vieții, realizărilor și caracterului acestuia, pe fundalul mediului politic și cultural al Greciei clasice. Nu de puține ori pot fi identificate inexactități și erori rezultate în efortul de traducere a textului în limba română. Inexactitățile, erorile de traducere, utilizarea incorectă a termenilor, confuzia termenilor cu conotații diferite, denaturarea sensului original al termenilor, omisiunile și completările nejustificate etc. pot contribui toate la interpretări greșite ale biografiei lui Pericle, influențând modul în care acest important lider istoric este perceput de cititori. Este esențial ca traducătorii să fie conștienți de aceste probleme potențiale și să se străduiască să furnizeze traduceri cât mai exacte și fidele textului original. În lucrarea de față ne-am propus să examinăm câteva din posibilele greșeli de traducere și/sau inexactitățile aflate în varianta tradusă în limba română de către distinsul profesor N.I. Barbu, să identificăm sursa acestora și să oferim o variantă corectă a textului în discuție. Cercetarea a arătat că erorile de traducere cele mai răspândite au fost generate de regulă, de alegerea cuvintelor, de structura propoziției și/sau de combinațiile de cuvinte.

Cuvinte-cheie: biografie, erori de traducere, inexactități, utilizarea incorectă a termenilor.

Sectiune
Limba şi literatura latină
Pagina
135
DOI
10.35923/QR.12.01.10