“Posando sus grandes y pesados pies”: estructuras de [V + SN] en la traducción del español al rumano

Abstract: (“Posando sus grandes y pesados pies”: the Translation of Verbo-Nominal Structures from Spanish into Romanian) The present research aims to analyze tendencies in the translation of structures such as [V + NP/SC (direct or indirect object)] from Spanish into Romanian based on a corpus of literary translations made by students. An example of such structure would be aruncîndu-și pașii mari și greoi, proposed as a Romanian translation of posando sus grandes y pesados pies. In this case, a change of meaning at verb level and a modulation at the level of the direct object lead to the semantically anomalous Romanian version a-și arunca pașii (lit. ‘to cast or throw one’s steps’). The study aims at identifying and describing such deviant structures in order to establish a scale of dominance in the (in)proper use of translation procedures (Vinay & Darbelnet 1958; Catford 1965) under the light of similarities and differences between the two Romance languages.

Keywords: Spanish, V + NP/SC structures, translation techniques, Romanian, literary translation.

Resumen: La presente investigación se propone analizar las tendencias en la traducción del español al rumano de estructuras del tipo [V + SN/OS (objeto directo y/o indirecto)] a partir de un corpus de traducciones literarias estudiantiles. Sirva como ejemplo la secuencia aruncîndu-și pașii mari și greoi, propuesta como traducción al rumano de posando sus grandes y pesados pies. En este caso, un cambio de significado a nivel del verbo y una modulación a nivel del objeto directo conducen a la versión rumana semánticamente anómala a-și arunca pașii (lit. ‘echarse los pasos’). El estudio se propone identificar y describir tales estructuras desviantes con tal de establecer una escala de dominancia en el uso (in)adecuado de los procedimientos de traducción (Vinay y Darbelnet 1958; Catford 1965), a la luz de las similitudes y de las diferencias entre las dos lenguas romances. 

Palabras clave: español, estructuras V + SN/OS, técnicas de traducción, rumano, traducción literaria.

Sectiune
Lengua y literatura españolas
Pagina
376
DOI
10.35923/QR.10.02.30