Los tiempos verbales compuestos en versiones ibéricas de la Historia del noble Vespasiano

Abstract: (Compound verb tenses in some Iberian versions of the History of the Noble Vespasian) The History of the Noble Vespasian, a narrative work that tells the destruction of Jerusalem by the Romans, popular and very widely spread in the Iberian Peninsula in the 15th century and published in all representative Iberian Romance languages at the end of the 15th century offers an ideal target of study for a comparative research both in the field of intercultural phenomena and in the area of linguistic structures. The present paper proposes to analyse the use of compound verb tenses in the Castilian, Catalan and Portuguese versions of this short narrative born in a time of social and linguistic transition and intents to find answers to the following questions: a) to what extent was the use of compound verb tenses spread at the end of the century; b) what was the configuration of the compound forms in the different languages in the period examined as far as the selection of the auxiliary verb is concerned, the concordance of the participle with the direct  complement and the syntagmatic order of the verbal group.  We believe that despite the parallels that can be attributed to the interferences between the texts translated the same parallels can facilitate the comparison of structures that can be found in the same discursive and grammatical context.

Keywords: historical morpho-syntax of the verb, Iberian Romance historical morpho-syntax, compound verb tenses, agreement of the participle, resultative constructions

Resumen: La Historia del noble Vespasiano, obra narrativa que cuenta la destrucción de Jerusalén por los romanos, popular y muy difundida en la Península Ibérica en el siglo XV, editada en todas las lenguas iberorrománicas representativas a finales del siglo XV, se ofrece como un objeto de estudio ideal para la investigación comparada, tanto en el campo de fenómenos interculturales como en el terreno de estructuras lingüísticas. El presente estudio se propone analizar el uso de los tiempos verbales compuestos en las versiones castellana, catalana y portuguesa de este relato corto, nacido en una época de transición social y lingüística, buscando respuestas a las cuestiones siguientes: a) qué difusión tenía el uso de los tiempos verbales compuestos a finales del siglo; b) cuál era la configuración de las formas compuestas en las diversas lenguas en el período examinado en cuanto a la selección del verbo auxiliar, la concordancia del participio con el complemento directo y el orden sintagmático del conjunto verbal. Consideramos que, pese a los paralelos que pueden deberse a las interferencias entre los textos traducidos, los mismos paralelos pueden facilitar la comparación de estructuras que se encuentran en el mismo contexto discursivo y gramatical.

Palabras clave: morfosintaxis histórica del verbo, morfosintaxis histórica iberorrománica, tiempos verbales compuestos, concordancia del participio, construcciones resultativas