Las paremias de Don Quijote y su traducción al rumano

Abstract: (Proverbs of Don Quixote and Their English Translation) The study of proverbs is a relatively new science, according to which the difficulty of translating proverbs is due to its permanent nature and the cultural elements inevitably involved. This type of translation certainly requires both the culture, and the talent of the translator, who has to know perfectly not only both languages, but also both popular cultures. In some cases, not very numerous, the proverbs have more or less close forms in both languages - cultures, and the translator's works becomes easy. On the other hand, in many other cases there are huge cultural differences, and the translator has to find procedures and tecniques for a correct translation. Miguel de Cervantes used in his masterpiece an endless number of proverbs and popular sayings, which sometimes make its translation difficult to any other language. It should be pointed out that Ion Frunzetti and Edgar Papu's translation of Don Quijote is one of the best translations from Spanish to Romanian. Both translators have always found creative solutions to translate the proverbs of Cervantes's novel by means of Romanian proverbs, or by means of cultural creations, when a corresponding proverb did not exist in Romanian. Their translation remains an example for the contemporary translators.

Key words: Don Quijote, proverbs, popular culture, translation, Romanian

Resumen: La paremiología es una ciencia relativamente nueva, según la cual la dificultad de traducir paremias se debe a su carácter fijo, y a los elementos culturales que contienen inevitablemente. Este tipo de traducción requiere sin duda tanto la cultura, como el talento del traductor, que tiene que conocer perfectamente no solamente las dos lenguas, sino también las dos culturas populares. En algunos casos, no muy numerosos, las paremias se encuentran bajo formas más o menos cercanas en las dos lenguas – culturas, y la misión del traductor se vuelve sencilla. En cambio, en muchos otros casos hay desviaciones culturales muy grandes, y el traductor tiene que encontrar procedimientos ytécnicas que permitan la traducción. La importancia de las paremias en Don Quijote es innegable. Miguel de Cervantes utilizó en su obra maestra un sinfín de proverbios y dichos populares, que hacen a veces difícil su traducción a cualquier otra lengua. Sancho Panza no deja de ensartar refranes, y su amo se lo reprocha. Pero hasta Don Quijote acaba admitiendo que los refranes encierran todo un tesoro de sabiduría.  Hay que destacar que la traducción de Don Quijotepor Ion Frunzetti y Edgar Papu es una de las mejores traducciones del español al rumano. Los dos traductores han encontrado siempre soluciones ingeniosas para traducir las paremias de la novela de Cervantes, mediante paremias rumanas, o mediante creaciones cultas, cuando en rumano no existía una paremia correspondiente. Su traducción sigue siendo un ejemplo para los traductores contemporáneos. Su traducción es aún más meritoria teniendo en cuenta que la realizaron en una época en que los traductores no disponían de los medios que tenemos ahora para averiguar el significado de un refrán.

Palabras clave: Don Quijote, paremias, cultura popular, traducción, rumano