La transferencia lingüística de la metáfora del viajero en las traducciones rumanas y españolas de L’albatros de Charles Baudelaire

Abstract: (The Linguistic Transfer of the Voyager Metaphor in the Romanian and Spanish Translations of Charles Baudelaire’s L’albatros) Divergent positions on the translatability of metaphors, both as a linguistic element, and as a literary element, are present in scientific literature. Nida (1964) classifies them as fully untranslatable, Mason (1982) argues that their translation raises no issues at all, while Newmark (1988) considers that metaphors are translatable, but have a high degree of inequivalence. The issue of translating metaphors becomes more complicated in the case of poems, for additional restraints related to prosody and metrics. The voyage metaphor is a complex metaphor, whose linguistic manifestations go back to the Antiquity and whose basic mechanism, according to cognitive linguists, is an image schema; its system of correspondences is articulated around numerous linguistic elements such as nouns (voyage, itinerary, destination, end), verbs (to navigate, to fly) or adjectives (voyager). This research starts from the assumption that, despite the difficulties inherent to any translation in general and to poetry translation in particular, a systemic and complex metaphor such as the voyage metaphor is necessarily translated by equivalent linguistic structures and elements. In order to prove our assumption, we propose an analysis of the extent to which the linguistic elements of the voyage metaphor in some poems of Charles Baudelaire’s Fleurs du mal are maintained in Romanian and Spanish translations. For a higher reliability of results, the analysis will deal, for each of the selected poems, with two Romanian translations and two Spanish translations.

Keywords: metaphor, voyage metaphor, translation, translatability, equivalence

Resumen: En la literatura científica se registran posiciones divergentes en cuanto a la traducibilidad de las metáforas, como elemento lingüístico y también literario. Nida (1964) las considera completamente intraducibles, Mason (1982) opina que su traducción no presenta ningún problema, mientras Newmark (1988) afirma que las metáforas son traducibles, pero presentan un alto nivel de inequivalencia. La problemática de la traducción de las metáforas se complica en el caso de los poemas, a causa de restricciones adicionales por razones de prosodia y métrica. La metáfora del viaje es una metáfora compleja cuyas manifestaciones lingüísticas datan de la Antigüedad y cuyo mecanismo básico, según los lingüistas cognitivos, es un esquema de imágenes; su esquema de correspondencias se articula en torno a numerosos elementos lingüísticos, tales como nombres (viaje, recorrido, fin, destino), verbos (navegar, volar) o adjetivos (viajero, pasajero). La presente investigación parte de la hipótesis que, a pesar de las dificultades inherentes a cualquier traducción en general y a la traducción de poemas en particular, una metáfora sistémica y compleja como la metáfora del viaje se traducirá necesariamente mediante estructuras y elementos lingüísticos equivalentes. Para demostrar esta hipótesis proponemos un análisis de la medida en la que los elementos lingüísticos de la metáfora del viaje en una serie de poemas de Charles Baudelaire del volumen Fleurs du mal se mantienen en las traducciones rumanas y españolas. Para una fiabilidad superior de los resultados, el análisis hará referencia, para cada uno de los poemas seleccionados, a dos traducciones al rumano y a dos traducciones al castellano.

Palabras clave: metáfora, metáfora del viaje, traducción, traducibilidad, equivalencia