La traduction entre identité et diversité : la méthode comparative des textes

Abstract: (Translation between identity & diversity: comparative method of texts) The aim of this article is to present and to discuss the comparative method of texts developed at Brasilia University, and tested in many scholar’s papers realized by my students. The comparative method of texts is a technique based in a theoretical approach whose aim is to clarify many translations choices from the moment that the translation work is organized by data tables and translation diary that are present in the translation act. This approach is related to the Walter Benjamin text, La tâche du traducteur.

Keywords: translation, identity, diversity, method, comparison.

Résumé : L’objectif de cet article est de présenter et d’analyser la méthode comparative des textes, développée à l’Université de Brasilia, et testée dans maints travaux de traduction réalisés sous ma coordination. La méthode comparative des textes constitue une technique basée sur une approche théorique qui rend intelligible les choix traductifs dès lors que l’on organise le travail de traduction à partir de tableaux et d’un journal de traduction qui recense les questions de traduction qui apparaissent dans le cadre de la traduction. Cette approche renvoie au texte classique de Walter Benjamin, La tâche du traducteur.

Mots-clés : traduction, identité, diversité, méthode, comparaison.

Sectiune
Langue et littérature françaises
Pagina
112
DOI
10.35923/QR.10.02.09