El léxico de la economía

Abstract: The Lexicon of Economy. In the specialized language used today in the sector of the economy we can distinguish three terms: the jargon, the language sector and scientific and technicallanguages. This language has several origins. One of them is in foreign words, mostly from North America. Although not all have been included in the Dictionary of the Royal Spanish Academy, they have been accepted by our society. There are some recently introduced words, such as broker, and others thathave been around formore than threedecades, such as marketing, holding, and so on. There is also a group of loan words, i.e. terms that have adapted in a natural way to the structure of Spanish, but keep the significant of the source language. We continue with semantic calques, which are minted by the host language signifiers and therefore provide a new term. In addition, there are derivatives and compound words such as: capitalización, renegociación, europeista, etc. We also find metaphors, such as the semantic field of the car: frenazo en los tipos de interés (“braking in interest rates”). At the morphosyntactic level, the shortening of phrases is highlighted. There are threetypes: abbreviations, acronyms and initialisms.

Key words: economy, morphology, foreignness, loan, minting

Resumen: En el lenguaje especializado utilizado hoy en día en el sector de la economía podemos diferenciar tres términos: la jerga, los lenguajes sectoriales y los lenguajes científico-técnicos. Este lenguaje tiene varios orígenes, entre los cuales los extranjerismos: la mayoría provenientes de Norteamérica. Aunque no todos han sido incluidos en el Diccionario de la Real Academia Española, han sido aceptados por nuestra sociedad. Existen algunos vocablos de reciente introducción, como broker, y otros que existen desde hace más de tres décadas, como por ejemplo marketing, holding, etc. También existe el grupo de los préstamos, es decir, los términos que se han amoldado de forma natural a la estructura del español, sin embargo mantienen el significante de la lengua de origen. Por ejemplo optimización, procedente del inglés optimization. Seguimos con los calcos semánticos, que se acuñan a través de significantes de la lengua receptora y por eso aportan un nuevo término. Además hay palabras derivadas y compuestas, como por ejemplo: capitalización, renegociación, europeista, etc. Encontramos también metáforas, como por ejemplo, del campo semántico del automóvil: frenazo en los tipos de interés. En el plano morfosintáctico cabe destacar los acortamientos de sintagmas. Hay tres tipos: abreviaturas, siglas y sigloides.

Palabras clave: economía, morfología, extranjerismo, préstamo, acuñación