Traductions en roumain de peut-être dans la construction A, peut-être B

Abstract: In this article, we hope showing that the translation of the French adverb peut-être, inside the construction A, peut-être B, in Romanian, allows us to distinguish that the adverb can have two different uses. A first use, corresponding to what we call, a modal use oh peut-être and which we normally translate in Romanian by poate. And a second one, that we call argumentative use, and which correspond to the Romanian poate chiar, the equivalent of peut- être même in French. According to use that peut-être has in each context, the role of A and B changes. When peut-être modal, A introduces, as well as B does, an exemplification. In contrast to the modal uses, when peut-être argumentative, A and B express the degrees on an argumentative scale.

Keywords: peut-être, modal use, argumentative use, romanian equivalent, argumentative scale.

Résumé :Dans le présent article, nous nous proposons de montrer que la traduction en roumain de l’adverbe français peut-être à l’intérieur de la construction A, peut-être B nous a permis de distinguer deux emplois différents de cet adverbe. D’une part, il y a ce qu’on appelle l’emploi modal de l’adverbe, traduit généralement en roumain par poate, et d’autre part, il y a l’emploi argumentatif, traduit par poate chiar (l’équivalent en français de peut-être même). Selon l’emploi que prend peut-être dans le discours, le rôle des éléments A et B change. Lorsque peut-être est modal, A introduit au même titre que B, une exemplification, alors que dans l’emploi argumentatif, A et B expriment des degrés sur une échelle argumentative.

Mots- clés: peut-être, emploi modal, emploi argumentatif, traduction en roumain, échelle argumentative.

Sectiune
Langue et littérature françaises
Pagina
110