Expresiones coloquiales con palabras del campo semántico de la automoción: convergencias y divergencias entre el español y el rumano

Abstract (Colloquial Expression from the Semantic Field of Automotive: Convergences and Divergences between Spanish and Romanian): Our study aims to highlight the similarities and differences of the Spanish colloquial expressions, which contain terms of the automotive domain, in contrast with Romanian. We are interested in investigating to what extent there are translations which have, on the one hand, perfect or partial equivalences and, on the other hand, evident differences between this type of expressions in Spanish and Romanian. An example of an expression that has a perfect equivalent is conducir como un loco, that is, driving like a madman. An expression that does not have a perfect translation into Romanian is en el coche de San Francisco, whose meaning is by foot.

Keywords: car, idiom, translation, Spanish, Romanian.

Resumen: Nuestro estudio se propone poner de relieve las similitudes y las diferencias de las expresiones coloquiales del español, que contienen términos del dominio automovilístico, en contraste con el rumano. Nos interesa investigar en qué medida existen traducciones donde haya, por un lado, equivalencias perfectas o parciales y, por otro lado, diferencias evidentes entre este tipo de expresiones en español y rumano. Un ejemplo de expresión que tiene equivalente perfecto es conducir como un loco, a saber, a conduce ca un nebun. Una expresión que no tiene traducción perfecta al rumano es en el coche de San Francisco, cuyo significado es pe jos.

Palabras clave: coche, expresión coloquial, traducción, español, rumano.

Sectiune
Lengua y literatura españolas
Pagina
629