Metafore dei fenomeni naturali riferite agli esseri umani: da tempesta nel cuore a furtună în suflet (uno studio comparato tra italiano e romeno)

Abstract: (Metaphors of natural phenomena referring to human beings: from the "storm in the heart" to the "flashes of hate" or "of happiness" (a comparative study between Italian and Romanian) The article proposes a comparative study of the metaphors of natural phenomena referring to human beings, in Italian and Romanian. An onomasiological approach is used for an interlinguistic comparison. It begins at the conceptual level, where correlations are established between the two constituent domains of the metaphor: NATURAL PHENOMENA and HUMAN BEINGS. Such correspondences lead to the conceptual metaphorical structure which is illustrated, at the linguistic level, with various metaphors in the two languages. The analysis begins at the deep level and concludes at the surface level, where it is determined whether the metaphorical meanings derived from the elements of the conceptual structure are present in the metaphorical expressions used in both languages. The approach used enables us to see that the meaning of metaphors is related to the conceptual structure and that the metaphor originates in thinking, as cognitivists would want, but grows and develops in language. Metaphorical meanings are, therefore, the reflection in the language of the elements of conceptual structure, that is, of our way of seeing and interpreting a reality, the human sphere (characteristics of human beings, feelings and/or passions, interpersonal relationships and personal events), in terms of another reality, that of natural phenomena (tempesta, burrasca, bufera, ciclone, uragano in Italian, furtună, vijelie in Romanian, like atmospheric disturbances, or lampo, fulmine in Italian, fulger, trăsnet in Romanian, like discharges electrical, etc).

Keywordsonomasiological approach, conceptual metaphorical structure, metaphorical expression, deep level, surface level.

RiassuntoL’articolo propone uno studio comparato delle metafore dei fenomeni naturali riferite agli esseri umani, in italiano e romeno. Per un confronto interlinguistico, viene seguito un approccio onomasiologico che ha come punto di partenza il livello concettuale dove si creano le corrispondenze tra i due domini costitutivi della metafora: FENOMENI NATURALI e ESSERI UMANI. Siffatte corrispondenze conducono alla struttura metaforica concettuale che viene illustrata, al livello linguistico, con varie metafore nelle due lingue. Iniziata al livello profondo, l’analisi  si conclude al livello di superficie, dove si osserva se i significati metaforici derivati dagli elementi di struttura concettuale, sono presenti nelle espressioni metaforiche adoperate in entrambe le lingue. L’approccio seguito permette di osservare che il significato delle metafore viene rapportato alla struttura concettuale e che la metafora nasce nel pensiero, come vogliono i cognitivisti, ma cresce e si sviluppa nella lingua. I  significati metaforici sono, quindi, il riflesso nella lingua, degli elementi di struttura concettuale, cioè del nostro modo di vedere e interpretare una realtà, la sfera umana (caratteristiche degli esseri umani, sentimenti e/o passioni, rapporti interpersonali ed eventi personali), nei termini di un’altra realtà, i fenomeni naturali (tempesta, burrasca, bufera, ciclone, uragano in italiano, furtună, vijelie in romeno, come perturbazioni atmosferiche, oppure lampo, fulmine in italiano, fulger, trăsnet in romeno, come scariche elettriche ecc). 

Parole-chiave: approccio onomasiologico, struttura metaforica concettuale, espressione metaforica, livello profondo, livello di superficie.

Sectiune
Lingua e letteratura italiana
Pagina
289
DOI
10.35923/QR.11.02.26