Análisis y perspectivas sobre siete frasemas léxico-semánticos: entre la memoria colectiva y la lingüística aplicada

Abstract: The present study wishes to describe the use and establish the frequency of use of a series of Spanish pragmatemas, that are considered expressions whose interpretation depends on the extralinguistic context. First, a brief definition of the concept of pragmatema is mentioned and a mere description is made, presenting the hypotheses, which include, among others, the meaning, the communicative function and the restrictions of each construction. Then, characteristics of said expressions are added, modified or rejected following the collection of the answers of Spanish native speakers to a questionnaire whose link is attached in the appendix.

Analysed expressions: pero mazo, ¡Pisa el freno!, ¡Pon la mesa!, ¡Por Dios!, por favor, pues vaya, ¡(Qué) caramba!

Keywords: pragmatema, frasema, colloquial language, informal communication, communicative function.

Resumen: El presente trabajo intenta describir el empleo y establecer la frecuencia de uso de una serie de pragmatemas españolas. Primeramente, se menciona una breve definición del concepto de pragmatema y se realiza una mera descripción de las cinco expresiones elegidas para ser objetivo del estudio, presentando las hipótesis, que incluyen, entre otros, el significado, la función comunicativa y las restricciones de cada construcción. Luego, se añaden, modifican o descartan características de dichas expresiones tras la recopilación de las respuestas de los hablantes nativos de español a un cuestionario cuyo enlace se adjunta en el anexo.

Palabras clave: pragmatema, frasema, lenguaje coloquial, comunicación informal, función comunicativa.

Expresiones analizadas: pero mazo, ¡Pisa el freno!, ¡Pon la mesa!, ¡Por Dios!, por favor, pues vaya, ¡(Qué) caramba!